Bevor die Pflanzen Namen hatten. Interview mit dem Künstler Uriel Orlow

von Der Balken in meinem Auge Die Gesprächsreihe "Der Balken in meinem Auge. Reflexivität als Ressource" wird von verschiedenen Mitgliedern der Zollfreilager-Redaktion bespielt. gepostet am 24. Mai 2019
  1. Pflanzen und Labels

 

Eva Vögtli: In deinem Projekt «Theatrum Botanicum» geht es um die Verdrängung südafrikanischer Kultur während der europäischen Kolonialisierung. Dabei wurden unter anderem Pflanzen «neu entdeckt», das heisst, neu benannt. Die Installation «What Plants Were Called Cefore They Had a Name» funktioniert als Audiodictionnaire. Man hört die ursprünglichen Pflanzennamen in insgesamt zwölf Sprachen aus verschiedenen Gegenden Südafrikas. Wie bist du auf diese Namen gestossen, die nie verschriftlicht wurden?

 

Uriel Orlow: Ich arbeitete während mehreren Jahren an «Theatrum Botanicum» und verbrachte immer wieder einige Monate in Südafrika. Das Wissen habe ich durch Kontakte vor Ort gesammelt. Solche Kontakte sind für meine Arbeit sehr wichtig. Mein Blick soll kein touristischer, flüchtiger sein. Ich will mich auf eine Auseinandersetzung, auf Orte und Menschen einlassen, um etwas Granulares zu schaffen. Etwas, was nicht nur ein Abbild von aussen ist. Im Projekt «Theatrum Botanicum» geht es um Verstrickungen zwischen Europa und Südafrika, die mit der Kolonialzeit begannen und bis in die Gegenwart reichen. Das brachte mich auf die Frage, weshalb alle Schilder im Botanischen Garten «Kirstenbosch» in Kapstadt in Latein oder Englisch beschriftet sind. Es geht um eine Erinnerungsarbeit, die eben auch mit uns zu tun hat.

EV: Würdest du deine Arbeit als künstlerische Forschung bezeichnen oder verstehst du dich als politischer Künstler, der ein Stück weit Aufklärungsarbeit leistet?

UO: Natürlich hat meine Arbeit mit politischen Themen zu tun und ist auf jeden Fall recherchebasiert. Für mich ist diese Kategorisierung aber unwichtig. Ich arbeite an Themen, mit denen man sich auseinandersetzen muss. Vielleicht gibt es da ein politisches Anliegen, oder auch ein ethisches. Es geht mir zum Beispiel um Verantwortungsfragen und wie wir uns der Vergangenheit gegenüberstellen.

EV: Du willst deine Kunst nicht in eine Schublade stecken.

UO: Genau. Um nochmals auf die Arbeit von vorhin zurückzukommen: Die Pflanzennamen in diesem Audiodictionnaire sind nicht nach Sprachen geordnet. Die Klassifizierung von Sprachen und die Frage nach Organisationswissen sind Teil des europäischen Aufklärungsprojekts. Wir wollen immer wissen, wie etwas eingeordnet werden kann. Doch Sprachen fliessen, wenn es keine Ländergrenzen gibt, ineinander. Im Prinzip geht es mir darum, nicht in diesem kategorisierenden europäischen Denken zu funktionieren.

EV: Hat dich von Beginn her die Rolle der Pflanzen in Zusammenhang mit der Kolonialisierung in Südafrika interessiert, oder war es zu Beginn deiner Forschungsreise die Klassifizierung von Menschen während der Apartheidzeit?

UO: Ich wurde zu einem kurzen Rechercheaufenthalt nach Südafrika eingeladen. In den Archiven stiess ich hauptsächlich auf die jüngere Geschichte Südafrikas, die sehr viel mit Apartheid zu tun hat. Das Material war wahnsinnig spannend, doch es ergab sich keine Projektidee daraus. Gegen Ende dieser zwei Wochen, nach einem Meeting im Café des Botanischen Gartens Kirstenbosch, fielen mir plötzlich die Pflanzenschilder mit den ausschliesslich englischen und lateinischen Pflanzennamen auf. Es gibt aber 11 offizielle Sprachen in Südafrika. Das ist eine epistemische Gewalt, die immer noch wirkt, obwohl der Kolonialismus und die Apartheid vorbei sind. Mich interessierte, wie Pflanzen instrumentalisiert wurden. Ich begann, die Geschichte über die Pflanzen zu denken.

 

  1. Rückführung von Erinnerung

EV: Die Geschichte und die Fragen reichen bis ins postkoloniale Heute: Wem gehören die Medikamente, die auf Basis von südafrikanischen Heilpflanzen entwickelt wurden? Wem gehören die indigenen Kulturgüter, die in Museen ausgestellt werden? Siehst du dich mit deinem Kunstschaffen selbst in einem Zwiespalt, wenn du dir eine verdrängte Kultur und das ursprüngliche Wissen zum Inhalt machst?

UO: Das sind verschiedene Fragen. Es gibt einerseits das botanische Wissen und das traditionelle Medizinwissen, das von der Pharmazeutik vereinnahmt wird. Es ist eine Art Fortführung der kolonialen Extraktionspolitik, bei der früher Mineralien und andere Ressourcen extrahiert wurden. Die Museumsobjekte hingegen wurden einfach gestohlen – das ist nicht dieselbe Ökonomie wie bei einer Extraktionspolitik. Dazu gehört die Frage nach Restitution, um die es teils sehr konkret in meinen Arbeiten geht – um die Rückführung von Kulturgütern aus Museen oder von Gewinnen der Pharmaziekonzerne, die auf ursprünglichem Wissen basieren. Ich selbst versuche, mir nicht einfach etwas anzueignen, sondern mich mit unseren Verstrickungen auseinanderzusetzen.

EV: In einem Film von dir, der am Videoex gezeigt wird, geht es um die Rückführung der Benin-Bronzen. Also um Kulturgüter, die die Engländer 1897 in Nigeria stahlen – einer der grössten Kulturraube der modernen Zeit. Und im Film «Imbizo ka Mafavuke» aus «Theatrum Botanicum» geht es um die Rückführung der Pharmaziegewinne.

UO: Genau. Mir geht es um Restitution in einem grösseren Sinn – auch um eine Rückführung der Erinnerung in die Geschichte. Die Stimmen, die die ursprünglichen Pflanzennamen aussprechen – das ist eine Art von Restitution. Dadurch wird eine Erinnerung hörbar.

EV: Und selber bist du nicht Teil dieser ganzen Verstrickungen?

UO: Natürlich! Wenn man sich mit solchen Themen auseinandersetzt, ist das immer eine Frage. Bin ich auch jemand, der hingeht, etwas nimmt und wegbringt? Es ist mir ein Anliegen, mit Leuten vor Ort zu arbeiten – Heiler/innen, Aktivist/innen, Anwält/innen… Es geht darum, in der Arbeit einen Dialog entstehen zu lassen. Mir geht es darum, Fragen aufzuwerfen. Letzten Herbst zeigte ich meine Arbeiten in Ausstellungen in Kapstadt, Johannesburg und Durban, was für mich sehr wichtig war. In zweiseitigen Zeitungsrezensionen wurde diskutiert, warum man sich selbst nie mit diesen Fragen beschäftigt habe. Vielleicht sind die Leute dort so stark mit der Politik der Gegenwart beschäftigt, dass gewisse Themen ausgeblendet werden. Für sie war es interessant, dass jemand von aussen kommt und Sachen sieht, die sie selber gar nicht sahen.

EV: Du kommst von aussen, das heisst, du blickst aus einer gewissen Distanz auf die Kolonialisierungsgeschichte in Südafrika. Welche Rolle spielen der Eurozentrismus und Schuldgefühle in deiner Arbeit?

UO: Ich komme ganz klar aus Europa. Das leugne ich nicht und lege es in der Arbeit offen. Oft ist die Kamera auf mich gerichtet, zum Beispiel im Film «The Visitor» – und «The Visitor» bin ich. Ich denke, ein eurozentrischer Blick würde heissen, dass man die Welt nur aus dem Blickwinkel von Europa sieht. Mir geht es genau darum, den Eurozentrismus zu hinterfragen, das heisst, zu fragen, was genau passierte, als Europa dieses Land eroberte. Meine eigene Positionierung ist mir wichtig – wo ich wer bin, und auch was für Privilegien ich habe. Unsere Welt, Politik und Geschichte ist total verwoben. Wir müssen uns mit diesem Gewebe auseinandersetzen und uns fragen: Was hat stattgefunden? Was sind dort für Gewalten am Spiel, was für Gefälle? Und was hat das mit uns zu tun?

 

  1. Geschichte und Zukunft

EV: Du arbeitest teils mit Video, Fotografien, Audio oder Text. Was sind die Möglichkeiten des Multimedialen? Weshalb zum Beispiel die Entscheidung zum Audiodictionnaire bei der Arbeit «What Plants Where Called Before They Had A Name»?

UO: Ich sammle Material, entwickle es weiter, und irgendwann kommt der Moment, in dem klar wird, was es werden könnte. Wird es ein Film? Macht eine Serie aus Fotografien mehr Sinn? Bei den Pflanzennamen ging es darum, dass sie umso leichter verdrängt wurden, weil sie lediglich in der mündlichen und in keiner schriftlichen Sprache existierten. Es ging mir nicht darum, die Pflanzennamen zu sammeln und aufzuschreiben, denn verdrängt wurde ja genau das orale Wissen. Aus solchen Überlegungen kommt der multimediale Ansatz.

EV: In deiner Arbeit «Wishing Trees», die letztes Jahr an der Manifesta in Palermo gezeigt wurde, geht es um drei verschiedene Bäume mit drei verschiedenen historischen Ausgangspunkten. Du verknüpfst zum Beispiel die Geschichte des Heiligen San Benedetto, aus dessen Stab der Legende nach vor 440 Jahren ein Zypressenbaum entsprang, mit der heutigen Migration in Sizilien. Welche Rolle spielt hier das historische Ereignis?

UO: Auch wenn vergangene Ereignisse verhandelt werden, geht es in all meinen Arbeiten um die Gegenwart und wie wir mit der Vergangenheit umgehen. San Benedetto war der Sohn afrikanischer Sklaven in Sizilien im 16. Jahrhundert – ein Koch, der dem franziskanischen Orden beitrat und zum ersten schwarzen katholischen Heiligen wurde. Hauptsächlich interessiert mich aber, was sich heute in dieser Geschichte spiegelt. Also habe ich mit jungen afrikanischen Migranten gearbeitet, die heute in Sizilien leben und als Köche arbeiten. Ich habe versucht, eine Art Kontinuität zu evozieren. Man lebt immer sehr eingeschlossen in der Gegenwart und denkt, es sei gerade alles ganz aussergewöhnlich. Heute gibt es afrikanische Migranten in Europa aus anderen Gründen, doch es gab sie schon im 16. Jahrhundert. Es geht darum, Geschichten zu öffnen und über die Vergangenheit einen anderen Blick auf die Gegenwart zu gewinnen.

 

Uriel Orlow ist ein international beachteter Multimedia-Künstler. Seine Arbeiten wurden unter anderem an der 54. Biennale von Venedig, an der Manifesta 9 und 12, in der Tate Britain und im Castello di Rivoli in Turin, sowie an der 8. Mercosur Biennale in Brasilien, der zweiten Biennale in Yinchuan, der 13. Biennale in Sharjah, der 7. Biennale in Moskau gezeigt. Er lebt und arbeitet in London und Zürich. Am diesjährigen Videoex (25.Mai – 2.Juni, Zürich) werden Arbeiten von Uriel Orlow unter dem Programmpunkt CH-Fokus gezeigt und ein Künstlergespräch mit ihm geführt.

Der Balken in meinem Auge ist eine geteilte Rubrik von Coucou und ZollfreilagerZollfreilager, ein Internetmagazin der Plattform Kulturpublizistik der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK), ist seit dem 7. Juli 2014 öffentlich. Zollfreilager wirft in journalistischen, reflektierenden und künstlerisch-experimentellen Formaten Schlaglichter auf Phänomene rundum Kultur, Kunst und Migration. Zu den Beitragenden gehören Studierende und Dozierende des Master Kulturpublizistik der ZHdK sowie ein Netz von Korrespondentinnen, Mittätern und Komplizinnen aus allen Kontinenten und Disziplinen., dem Kulturmigrations-Observatorium der ZHdK. Die darin erscheinenden Interviews beleuchten die Kultur, ihre Praxen und Politiken als Frage der Multiperspektivität. Das Interview mit Uriel Orlow wurde von Eva Vögtli am 23.Mai via Skype zwischen Zürich und London geführt.